Shams al-din Mohammed Hafiz ”Dikter”
Hafiz är Irans mest levande klassiker och en monumentalgestalt i persiskt kulturliv, ständigt värd att läsas om och om igen. Ingen mindre än Goethe värderade hans dikter som lyriska mästerverk, verkliga pärlor i världslitteraturen.
Hafiz estetiska och filosofiska åskådning kännetecknas av en skeptisk rörlighet och rymmer både världslig libertinism och religiös mystik. Föga överraskande visar han frändskap med såväl Bellmans vällustiga dryckessånger som Atterboms förandligade stämningslyrik.
I sitt hemland betraktas han närmast som en profet och är sedan länge omtalad som ”det Fördoldas tunga”, lisan al-ghaib. I Ashk Dahléns tolkningar presenteras Hafiz för första gången på ett skandinaviskt språk i direkt översättning. Förordet är skrivet av Finn Thiesen, docent i orientaliska språk vid Oslo universitet och en av vår tids ledande Hafizkännare.
Hafez ”Östanvindens ande”
Hafez är den kanske störste av de stora -diktarna från den persiska poesins guldålder på 12- och 1300-talen. Hans intensiva, känslomättade och religiöst färgade kärlekspoesi har tidigare bara funnits tillgänglig på svenska i små urval bestående av översättningar gjorda i andra hand från tyska och engelska.
Fateme Behros har i denna bok sammanställt Hafez dikter i hans föredragna form, ghazalen, till den första riktiga introduktionen för svenska läsare till ett av världslitteraturens -stora namn, en diktare som de flesta i dagens Iran fortfarande kan stora stycken av utantill
Bägge dessa böcker har precis blivit recenserade i DN. Läs recensionen!
Jämför butikernas priser på Dikter och Östanvindens ande.
ISBN: 9185503045 och ISBN: 9172471492
Andra bloggar om: böcker, litteratur, läsning, bok, kultur, recension
Iranisten Ashk Dahlén har tidigare presenterat de sufiska poeterna Jalal al-Din Rumi och Fakhr al-Din ‘Araqi på svenska. Han är en av Sveriges främsta kännare av persisk poesi och muslimsk mystik och väl lämpad uppgiften att ta sig an Hafiz. Dahlén är medveten om företagets svårigheter och har omgärdat översättningarna med inledande essäer, ordlista och notsystem. Redan i ett förord av den norske Hafiz-kännaren Finn Thiesen möts vi av en mild kritik av Dahléns tolkningar. Thiesen upprepar att Hafiz inte går att översätta, men låter samtidigt berätta att han själv snart kommer med ett eget försök till norska. Lockelsen tycks vara för stor. Men visst är det så att varje översättning samtidigt också är en tolkning. Detta gäller inte minst hos en så medvetet mångtydig poet som Hafiz. Det är ett modigt arbete.
Dahlén inleder boken med fem korta och matnyttiga betraktelser över diktarens liv, poesi, mystik, symbolspråk samt en kort genomgång av tidigare försök att överflytta honom till europeiska språk. Vi får här en mycket bra introduktion till Hafiz och den persiska lyriken. Därefter följer ett femtiotal översättningar. Till vissa verser följer kommentarer och sist i boken finner vi en lång ordlista över platser, företeelser, symboler, personer och myter vilka inte kan anses ingå i svensk allmänbildning. Av boken dryga 150 sidor utgör dikterna blott en tredjedel. Detta ställer naturligtvis höga krav på läsaren, men är troligen nödvändigt då man ska introducera en poet av Hafiz kaliber, vars symbolvärld och motiv är fullständigt okänd för större delen av den tilltänkta publiken. Detta är dikter att läsa sakta och eftertänksamt. Först kanske på egen hand, sedan får man konsultera ordlista och kommentarer, sedan läsa om, både en och två gånger. Dahlén bjuder härigenom in den tålmodige läsaren till en djupare förståelse av Hafiz tankevärld.
Dahlén har inte försökt återge originalens rim och meter, utan koncentrerat sig på innehållet. Den persiska ghazalen är en kvantitativ vers med genomgående rim och därför mycket svår att ens nödtorftigt efterhärma på svenska. Men översättningarna är ofta melodiska och översättaren har vinnlagt sig om en vacker, lite ålderdomlig, svenska som ger dikterna en högtidlig, tidlös prägel. Ghazalen leker med ett ständigt växelbruk mellan del och helhet och detta har översättaren med bravur lyckats överföra till svenskan. Man kan därför, om man vill, strunta i kommentarer och noter och läsa dikterna ändå – som mystiska budskap från en annan tid, en annan värld – full av näktergalar, rosor, harpospel och raka cypresser, exotiska namn och beslöjade kvinnor med brunnsdjupa ögon. Har man aldrig läst någon orientalisk lyrik så är det nog ändå såhär man tänker sig den. Genom Dahléns översättningar har äntligen en av världens absolut främsta poeter blivit tillgänglig på svenska!
Hafiz är en fantastisk poet, lyssna på denna Ghazal:
The radiance of your goodness manifested in eternity
Love appeared and set fire to the mountain, earth and sea
Your face radiated, and still saw angels were loveless
Setting this fire on man, was then your zealous decree
Mind wanted to turn this fire to its own guiding light
You set the world in chaos with your ardent, radiant glee
False seeker sought to witness the secrets of the world
Hidden hand came and kept away his undeserving plea
To others fate brought a lot, filled with pleasure and joy
My sad heart’s lot was to be saddened on its knee
My sublime soul was longing for a glimpse of your face
My hand running through the locks of your hair lovingly
Hafiz wrote his love poems only on the day that he
Let the pen write from the heart that is joyous and free.
Ardavan
Tänk att det kommit två översättningar av Hafiz på samma tidpunkt och dessutom oberoende av varandra.
Då är dett bara och kasta sig över de båda böckerna..