<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Kommentarer till Orientalisk litteratur</title>
	<atom:link href="http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/</link>
	<description>Recensioner och priser på aktuella böcker.</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Nov 2008 21:37:33 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Av: Lars  Westin</title>
		<link>http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-33</link>
		<dc:creator>Lars  Westin</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 24 Jul 2007 11:17:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-33</guid>
		<description>Tänk att det kommit två översättningar av Hafiz på samma tidpunkt och dessutom oberoende av varandra.  

Då är dett bara och kasta sig över de båda böckerna..</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tänk att det kommit två översättningar av Hafiz på samma tidpunkt och dessutom oberoende av varandra.  </p>
<p>Då är dett bara och kasta sig över de båda böckerna..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Ardavan Shahryari</title>
		<link>http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-29</link>
		<dc:creator>Ardavan Shahryari</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 14:18:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-29</guid>
		<description>Hafiz är en fantastisk poet, lyssna på denna Ghazal:

The radiance of your goodness manifested in eternity
Love appeared and set fire to the mountain, earth and sea
Your face radiated, and still saw angels were loveless
Setting this fire on man, was then your zealous decree
Mind wanted to turn this fire to its own guiding light
You set the world in chaos with your ardent, radiant glee
False seeker sought to witness the secrets of the world
Hidden hand came and kept away his undeserving plea
To others fate brought a lot, filled with pleasure and joy
My sad heart&#039;s lot was to be saddened on its knee
My sublime soul was longing for a glimpse of your face
My hand running through the locks of your hair lovingly
Hafiz wrote his love poems only on the day that he
Let the pen write from the heart that is joyous and free.

Ardavan</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hafiz är en fantastisk poet, lyssna på denna Ghazal:</p>
<p>The radiance of your goodness manifested in eternity<br />
Love appeared and set fire to the mountain, earth and sea<br />
Your face radiated, and still saw angels were loveless<br />
Setting this fire on man, was then your zealous decree<br />
Mind wanted to turn this fire to its own guiding light<br />
You set the world in chaos with your ardent, radiant glee<br />
False seeker sought to witness the secrets of the world<br />
Hidden hand came and kept away his undeserving plea<br />
To others fate brought a lot, filled with pleasure and joy<br />
My sad heart&#8217;s lot was to be saddened on its knee<br />
My sublime soul was longing for a glimpse of your face<br />
My hand running through the locks of your hair lovingly<br />
Hafiz wrote his love poems only on the day that he<br />
Let the pen write from the heart that is joyous and free.</p>
<p>Ardavan</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Av: Macondo</title>
		<link>http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-28</link>
		<dc:creator>Macondo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 23 Jul 2007 09:53:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://bokpriser.wordpress.com/2007/07/23/orientalisk-litteratur/#comment-28</guid>
		<description>Iranisten Ashk Dahlén har tidigare presenterat de sufiska poeterna Jalal al-Din Rumi och Fakhr al-Din &#039;Araqi på svenska. Han är en av Sveriges främsta kännare av persisk poesi och muslimsk mystik och väl lämpad uppgiften att ta sig an Hafiz. Dahlén är medveten om företagets svårigheter och har omgärdat översättningarna med inledande essäer, ordlista och notsystem. Redan i ett förord av den norske Hafiz-kännaren Finn Thiesen möts vi av en mild kritik av Dahléns tolkningar. Thiesen upprepar att Hafiz inte går att översätta, men låter samtidigt berätta att han själv snart kommer med ett eget försök till norska. Lockelsen tycks vara för stor. Men visst är det så att varje översättning samtidigt också är en tolkning. Detta gäller inte minst hos en så medvetet mångtydig poet som Hafiz. Det är ett modigt arbete. 

Dahlén inleder boken med fem korta och matnyttiga betraktelser över diktarens liv, poesi, mystik, symbolspråk samt en kort genomgång av tidigare försök att överflytta honom till europeiska språk. Vi får här en mycket bra introduktion till Hafiz och den persiska lyriken. Därefter följer ett femtiotal översättningar. Till vissa verser följer kommentarer och sist i boken finner vi en lång ordlista över platser, företeelser, symboler, personer och myter vilka inte kan anses ingå i svensk allmänbildning. Av boken dryga 150 sidor utgör dikterna blott en tredjedel. Detta ställer naturligtvis höga krav på läsaren, men är troligen nödvändigt då man ska introducera en poet av Hafiz kaliber, vars symbolvärld och motiv är fullständigt okänd för större delen av den tilltänkta publiken. Detta är dikter att läsa sakta och eftertänksamt. Först kanske på egen hand, sedan får man konsultera ordlista och kommentarer, sedan läsa om, både en och två gånger. Dahlén bjuder härigenom in den tålmodige läsaren till en djupare förståelse av Hafiz tankevärld. 

Dahlén har inte försökt återge originalens rim och meter, utan koncentrerat sig på innehållet. Den persiska ghazalen är en kvantitativ vers med genomgående rim och därför mycket svår att ens nödtorftigt efterhärma på svenska. Men översättningarna är ofta melodiska och översättaren har vinnlagt sig om en vacker, lite ålderdomlig, svenska som ger dikterna en högtidlig, tidlös prägel. Ghazalen leker med ett ständigt växelbruk mellan del och helhet och detta har översättaren med bravur lyckats överföra till svenskan. Man kan därför, om man vill, strunta i kommentarer och noter och läsa dikterna ändå - som mystiska budskap från en annan tid, en annan värld - full av näktergalar, rosor, harpospel och raka cypresser, exotiska namn och beslöjade kvinnor med brunnsdjupa ögon. Har man aldrig läst någon orientalisk lyrik så är det nog ändå såhär man tänker sig den. Genom Dahléns översättningar har äntligen en av världens absolut främsta poeter blivit tillgänglig på svenska!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Iranisten Ashk Dahlén har tidigare presenterat de sufiska poeterna Jalal al-Din Rumi och Fakhr al-Din &#8216;Araqi på svenska. Han är en av Sveriges främsta kännare av persisk poesi och muslimsk mystik och väl lämpad uppgiften att ta sig an Hafiz. Dahlén är medveten om företagets svårigheter och har omgärdat översättningarna med inledande essäer, ordlista och notsystem. Redan i ett förord av den norske Hafiz-kännaren Finn Thiesen möts vi av en mild kritik av Dahléns tolkningar. Thiesen upprepar att Hafiz inte går att översätta, men låter samtidigt berätta att han själv snart kommer med ett eget försök till norska. Lockelsen tycks vara för stor. Men visst är det så att varje översättning samtidigt också är en tolkning. Detta gäller inte minst hos en så medvetet mångtydig poet som Hafiz. Det är ett modigt arbete. </p>
<p>Dahlén inleder boken med fem korta och matnyttiga betraktelser över diktarens liv, poesi, mystik, symbolspråk samt en kort genomgång av tidigare försök att överflytta honom till europeiska språk. Vi får här en mycket bra introduktion till Hafiz och den persiska lyriken. Därefter följer ett femtiotal översättningar. Till vissa verser följer kommentarer och sist i boken finner vi en lång ordlista över platser, företeelser, symboler, personer och myter vilka inte kan anses ingå i svensk allmänbildning. Av boken dryga 150 sidor utgör dikterna blott en tredjedel. Detta ställer naturligtvis höga krav på läsaren, men är troligen nödvändigt då man ska introducera en poet av Hafiz kaliber, vars symbolvärld och motiv är fullständigt okänd för större delen av den tilltänkta publiken. Detta är dikter att läsa sakta och eftertänksamt. Först kanske på egen hand, sedan får man konsultera ordlista och kommentarer, sedan läsa om, både en och två gånger. Dahlén bjuder härigenom in den tålmodige läsaren till en djupare förståelse av Hafiz tankevärld. </p>
<p>Dahlén har inte försökt återge originalens rim och meter, utan koncentrerat sig på innehållet. Den persiska ghazalen är en kvantitativ vers med genomgående rim och därför mycket svår att ens nödtorftigt efterhärma på svenska. Men översättningarna är ofta melodiska och översättaren har vinnlagt sig om en vacker, lite ålderdomlig, svenska som ger dikterna en högtidlig, tidlös prägel. Ghazalen leker med ett ständigt växelbruk mellan del och helhet och detta har översättaren med bravur lyckats överföra till svenskan. Man kan därför, om man vill, strunta i kommentarer och noter och läsa dikterna ändå &#8211; som mystiska budskap från en annan tid, en annan värld &#8211; full av näktergalar, rosor, harpospel och raka cypresser, exotiska namn och beslöjade kvinnor med brunnsdjupa ögon. Har man aldrig läst någon orientalisk lyrik så är det nog ändå såhär man tänker sig den. Genom Dahléns översättningar har äntligen en av världens absolut främsta poeter blivit tillgänglig på svenska!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
